Un día de invierno, la joven
y prometedora política danesa Merete Lynggaard desaparece durante un viaje sin
dejar rastro. La policía inicia una infructuosa investigación, mientras los
medios hacen todo tipo de conjeturas, desde asesinato o suicidio hasta desaparición
voluntaria.
Cinco años más tarde, cuando
el caso ya está olvidado, el policía Carl Mørck jefe del Departamento Q, la
unidad especial dedicada a casos no resueltos, decide reabrirlo.
Gracias a su intuición y al
talento de su sagaz asistente, Hafez-el-Assad, aparecen nuevos indicios que dan
un giro inesperado al caso.
y el prestigioso De Gyldne
Laurbær, entre otros.
Esta es la primera novela de
la serie. Como me ha gustado mucho, iré reseñando las tres restantes: "Los
chicos que cayeron en la trampa", "El mensaje que llegó en una
botella", "Expediente 64". Veremos si mantienen el nivel.
Desde que Stiegg Larsson creó a la irreductible Salander parece como si todos los escritores nórdicos buscaran a un "sancho panza" personal para apoyar al protagonista. Lo que pasa es que unos aciertan más que otros. Jussi Adler Olsen ha acertado con el suyo. Se llama (nada más y nada menos) Hafed el Asaad y es un inmigrante sirio o libanés. No se sabe muy bien. Pero es un personaje genial que dará mucho juego a esta serie de novelas.
La trama de "La mujer que arañaba..." es entretenida. Sin grandes sorpresas. Carl y Asaad avanzan lentamente en la captura de los indicios que los llevarán a resolver el caso sin que sucedan giros inesperados. En este sentido es una forma clásica de trabajar la novela negra.
Como antes he dicho, me ha gustado y seguiré la serie.
El Cielo es azul, la Tierra Blanca
Hiromi Kawakami
Acantilado
Contraportada
Tsukiko tiene 38 años y lleva
una vida solitaria. Considera que no está dotada para el amor. Hasta que un día
encuentra en una taberna a su viejo maestro de japonés. Entre ambos se
establece un pacto tácito para compartir la soledad. Escogen la misma comida,
buscan la compañía del otro y les cuesta separarse, aunque a veces intenten
escapar el uno del otro: el maestro, en el recuerdo de la mujer que un día lo
abandonó; Tsukiko, en un antiguo compañero de clase. Con una prosa sensual y
despojada, Kawakami nos cuenta una historia de amor muy especial: el
acercamiento sutil de dos amantes, con toda su íntima belleza, ternura y
profundidad. Todo un descubrimiento literario.
Sensei no kaban, (El maletín del maestro), que es el título original de esta obra, obtuvo el Premio Tanizaki en 2001
Sensei no kaban, (El maletín del maestro), que es el título original de esta obra, obtuvo el Premio Tanizaki en 2001
Mi comentario
¿Se imaginan una novela de
hoy en la que no haya ni sexo, ni violencia, ni odios, ni venganzas?. ¿Un
relato que respire paz, armonía, silencios y poesía?. ¿Una lectura
"antiestress"?.
La obra de Kawakami es la primera que se traduce al castellano aunque esta escritora es muy conocida en su país, y ha merecido el reconocimiento unánime de público y crítica.
La obra de Kawakami es la primera que se traduce al castellano aunque esta escritora es muy conocida en su país, y ha merecido el reconocimiento unánime de público y crítica.
La lectura fluye con
suavidad, sin sobresaltos. No hay descripciones engorrosas ni "literatura
al peso". Se expresa lo que se desea que capte el lector de forma directa
y se deja que los acontecimientos, poco a poco, con suavidad, acerquen a este
anciano profesor y a su ex alumna que, el principio sólo comparten sus
soledades. Seres incompletos que se buscan a tientas para completarse.
Una maravilla refrescante.
El Mapa y el Territorio
Michel Houellebecq
Editorial Anagrama
Contraportada
Si Jed Martin, el
protagonista de esta novela, tuviera que contarles la historia, quizá comenzase
hablándoles de una avería del calentador, un 15 de diciembre. O de su padre,
arquitecto conocido y comprometido, con quien pasó a solas muchas noches navideñas.
Evocaría, desde luego, a
Olga, una rusa muy bonita, a la que conoce al principio de su carrera en la
exposición inaugural de su obra fotográfica, consistente en los mapas de
carreteras Michelin. Esto sucede antes de que llegue el éxito mundial con la serie
de “oficios”, retratos de personalidades de todos los sectores (entre ellas el
escritor Michel Houellebecq), captados en el ejercicio de su profesión.
También debería referir cómo
ayudó al comisario Jasselin a dilucidar un caso criminal atroz, cuya aterradora
puesta en escena dejó una impronta duradera en los equipos de la policía. Al
final de su vida, Jed alcanzará cierta serenidad y ya solo emitirá murmullos.
El arte, el dinero, el amor,
la relación con su padre, la muerte, el trabajo, Francia convertida en un
paraíso turístico… son algunos de los temas de esta novela decididamente
clásica y abiertamente moderna.
Mi comentario
Michel Houellebecq es, sin duda, el "enfant terrible" de la literatura francesa actual. Egocéntrico, incorrecto políticamente (ha sido denunciado por racismo por organizaciones musulmanas, se ha mostrado expresamente partidario del turismo sexual, etc.) misógino, y de opiniones viscerales que expresa a hachazos, sin posible réplica, es (junto a Jean Echenoz, Virginie Despentes y Pierre Michon) en opinión del crítico literario de "El País", uno de los mejores escritores europeos.
Michel Houellebecq escribe para dar su opinión descarnadamente. Podría hacerlo escribiendo un ensayo, pero problablemente no tendría la penetración masiva que él pretende. En esta obra (que fue galardonada con el Premio Goncourt 2010 cuando ya había vendido en Francia 300.000 ejemplares) el argumento no es lo más relevante. De forma aparente el protagonista, Jed Martin, es un artista de familia pequeño burguesa que parece pasar por la vida como de puntillas, sin demasiado interés por las relaciones humanas como si se deslizara de forma silenciosa por el tiempo como un pez en una pecera. Y si digo "aparentemente" es porque el auténtico protagonista es el propio Michel Houellebecq.
Aquí no sólo ha tratado de dejar muy clara su opinión sobre el arte, la arquitectura o el futuro de las sociedades urbanas, sino que crea un personaje que es él mismo, Michel Houellebecq, que interacciona y condiciona a los otros personajes de la novela. Ello le permite retratar (a menudo vitriólicamente) a conocidos personajes reales franceses de la televisión, del arte o de la literatura actuales y, al mismo tiempo reirse de sí mismo.
Lo mejor, el guiño supremo, es cuando Michel Houellebecq, el personaje de la novela es asesinado y retrata sus propias honras fúnebres. ¡Genial!.
No se lo pierdan
Michel Houellebecq escribe para dar su opinión descarnadamente. Podría hacerlo escribiendo un ensayo, pero problablemente no tendría la penetración masiva que él pretende. En esta obra (que fue galardonada con el Premio Goncourt 2010 cuando ya había vendido en Francia 300.000 ejemplares) el argumento no es lo más relevante. De forma aparente el protagonista, Jed Martin, es un artista de familia pequeño burguesa que parece pasar por la vida como de puntillas, sin demasiado interés por las relaciones humanas como si se deslizara de forma silenciosa por el tiempo como un pez en una pecera. Y si digo "aparentemente" es porque el auténtico protagonista es el propio Michel Houellebecq.
Aquí no sólo ha tratado de dejar muy clara su opinión sobre el arte, la arquitectura o el futuro de las sociedades urbanas, sino que crea un personaje que es él mismo, Michel Houellebecq, que interacciona y condiciona a los otros personajes de la novela. Ello le permite retratar (a menudo vitriólicamente) a conocidos personajes reales franceses de la televisión, del arte o de la literatura actuales y, al mismo tiempo reirse de sí mismo.
Lo mejor, el guiño supremo, es cuando Michel Houellebecq, el personaje de la novela es asesinado y retrata sus propias honras fúnebres. ¡Genial!.
No se lo pierdan
El Intérprete de las emociones
Jhumpa Lahiri
Bronce
Contraportada
Premio Pulitzer 2000.
Conjunto de relatos escritos para el New Yorker por la escritora bengalí,
Jhumpa Lahiri, nacida en Londres y afincada en Brooklyn.
Refleja a un
conjunto de personajes indo-americanos, orgullosos de vivir en Estados Unidos y
a la vez conscientes de su desarraigo.
La huella de su pasado hindú actúa en
todo momento como referente y es a la vez el catalizador que va a transformar
los argumentos.
La India actúa en los cuentos
como una llamada de atención y cada cuál dará a esa advertencia su respuesta
particular. La suma de las historias es una amalgama de las distintas actitudes
de los indo-americanos ante el mundo pero hay algo más, sugiere el referente de
nuestros orígenes, de dónde todos partimos y que necesariamente tenemos que
enfrentar, para asumirlo o para realizar los cambios necesarios, lo contrario
supondría un falso colchón de seguridad y, a todas luces, un suicidio.
Mi comentario
El planteamiento de cada
uno de los relatos tiene puntos de similitud: familias indo-americanas en
franca o en trance de desestructurarse y lo que varía son las razones de esta
crisis. Veamos algunos de estos relatos.
Una medida provisional Una pareja joven que acaba de perder su primer bebe. ella trabaja de correctora de textos. El estudia a sus 35 años. La compañía eléctrica anuncia que tiene una avería y temporalmente cortará el suministro de 8 a 9 de la noche. A lo largo de estos apagones ambos cuentan sus secretos más oscuros.
Cuando el señor Pirzada venía a cenar. Un profesor de botánica paquistaní con una beca en una universidad americana, va cada día a cenar a casa de una familia indú. La relatora es una niña hija de la familia que acoge al señor Pirzada. La acción se desarrolla en 1971 cuando se produjeron los graves disturbios en la zona noroccidental de Pakistán que terminaron con una guerra de once días entre India y Pakistán. El señor Pirzarda y sus anfitriones siguen cada día en el telediario las noticias del conflicto y padecen por la familia que quedó allí. La niña mira todo esto con incredulidad porque para ella es incomprensible estas diferencias entre las dos comunidades de una misma etnia.
El intérprete de las emociones. Este relato es el que da el nombre al libro. Una familia indoamericana de New Jersey compuesta por la pareja, dos hijos y una hija de corta edad. Viajan a la India acompañados de un guía local. Cada uno de los turistas, incluidos los niños, van a su aire sin conexión o muy poca con los demás. La esposa se aburre y pinta las uñas mientras el marido o estudia la guia turística o toma fotos con su potente cámara. Cada niño juega en solitario. El guía percibe esta desconexión y piensa: "Un matrimonio concertado mal gestionado. Como el mío". Cree percibir un interés de la señora por su trabajo. Además de guía, es traductor para un médico en el hospital. En otras palabras, traduce al médico los síntomas que los enfermos manifiestan padecer. El guía empieza a fantasear con un romance con la esposa. Pero ella malinterpreta esta tarea y cree que el guía es una especie de "intérprete de emociones". Y ella tiene un secreto que hace ocho años oculta a todo el mundo y es la causa de sus aflicciones. Piensa que el guía le puede dar una solución para calmar sus emociones. Obviamente, no puede.
Un libro muy bien escrito y que será interesante para todo aquel que se interese por los problemas de adaptación de los hindúes y paquistaníes en Occidente.
Una medida provisional Una pareja joven que acaba de perder su primer bebe. ella trabaja de correctora de textos. El estudia a sus 35 años. La compañía eléctrica anuncia que tiene una avería y temporalmente cortará el suministro de 8 a 9 de la noche. A lo largo de estos apagones ambos cuentan sus secretos más oscuros.
Cuando el señor Pirzada venía a cenar. Un profesor de botánica paquistaní con una beca en una universidad americana, va cada día a cenar a casa de una familia indú. La relatora es una niña hija de la familia que acoge al señor Pirzada. La acción se desarrolla en 1971 cuando se produjeron los graves disturbios en la zona noroccidental de Pakistán que terminaron con una guerra de once días entre India y Pakistán. El señor Pirzarda y sus anfitriones siguen cada día en el telediario las noticias del conflicto y padecen por la familia que quedó allí. La niña mira todo esto con incredulidad porque para ella es incomprensible estas diferencias entre las dos comunidades de una misma etnia.
El intérprete de las emociones. Este relato es el que da el nombre al libro. Una familia indoamericana de New Jersey compuesta por la pareja, dos hijos y una hija de corta edad. Viajan a la India acompañados de un guía local. Cada uno de los turistas, incluidos los niños, van a su aire sin conexión o muy poca con los demás. La esposa se aburre y pinta las uñas mientras el marido o estudia la guia turística o toma fotos con su potente cámara. Cada niño juega en solitario. El guía percibe esta desconexión y piensa: "Un matrimonio concertado mal gestionado. Como el mío". Cree percibir un interés de la señora por su trabajo. Además de guía, es traductor para un médico en el hospital. En otras palabras, traduce al médico los síntomas que los enfermos manifiestan padecer. El guía empieza a fantasear con un romance con la esposa. Pero ella malinterpreta esta tarea y cree que el guía es una especie de "intérprete de emociones". Y ella tiene un secreto que hace ocho años oculta a todo el mundo y es la causa de sus aflicciones. Piensa que el guía le puede dar una solución para calmar sus emociones. Obviamente, no puede.
Un libro muy bien escrito y que será interesante para todo aquel que se interese por los problemas de adaptación de los hindúes y paquistaníes en Occidente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario